While many regard a high profile managerial position in contemporary UK higher education as the end of a research career (Bassnett has been Pro-Vice-Chancellor at the University of Warwick twice and is currently Special Adviser in Translation Studies), Professor Susan Bassnett continues to be a prolific researcher with over twenty books to her name.
Translator, theorist, literary critic, poet and journalist, Bassnett is a versatile scholar and public intellectual with interests ranging from Shakespeare to Sylvia Plath, renaissance Italy to post-colonial India.
One of Bassnett’s early and most influential books is Translation Studies. First published in 1980, and reprinted six times since, this book set out to describe a new field, and has provided translation studies with much of its impetus and pedagogical direction over the last three decades. Moving historically from ancient Roman culture to the twentieth century, Translation Studies provides a carefully contextualised introduction to the key debates of translation theory. Exploring translation as a semiotic and cultural act, rather than a strictly linguistic process, she alerts her readers to the problems of ‘equivalence’ which are inevitably raised when the translator decodes and recodes a language. For example, she notes that a simple word like ‘butter’ in English, or ‘burro’ in Italian, might describe the same foodstuff, but mean quite different things within their broader social and cultural contexts:
In Italy, burro, normally light coloured and unsalted, is used primarily for cooking, and carries no associations of high status, whilst in Britain butter, most often yellow and salted, is used for spreading on bread and less frequently in cooking. Because of the high status of butter, the phrase bread and butter is the accepted usage even where the product is actually margarine. So there is a distinction both between the objects signified by butter and burro and between the function and value of those objects in their cultural context.
Developing this apparently mundane example into an ambitious theory of cultural translation, Bassnett has gone on during the course of her career to demonstrate the important implications of translation studies for comparative literature, postcolonial studies, and most recently issues of globalisation. For example, in a co-written book, Translation in Global News (2008), Bassnett examines how Arabic texts have been disseminated in the Western media in recent years in order to demonstrate the constitutive role of translation in the production of contemporary ideas of cultural and religious difference.
In addition to her groundbreaking work on translation, Bassnett has contributed to ongoing debates on British cultures, feminism, theatre studies and poetry. In terms of British culture, she has taken up the work of an earlier generation of postwar intellectuals, notably Richard Hoggart, Raymond Williams and E.P. Thompson. Where British cultural studies had worked to locate its project outside disciplinary and institutional boundaries, Studying British Cultures (1997) considers what this project might mean since its institutionalisation during the 1980s and 1990s, as an area of academic study. This edited collection also opens up the narrow focus on Englishness that characterised some of the work by the earlier generation, to consider Wales, Scotland, and Ireland, as well as multicultural Britain:
Today, Cultural Studies is recognised as a field that invites a pluralistic approach. Questions of race and gender have been added to the initial concerns of class, generation and ethnicity. Moreover, the field has developed from its specifically British-focused origins to reach other parts of the world. In a more recent collection co-edited by Bassnett, Britain at the Turn of the Twenty-First Century (2001), this approach is extended to consider British transformations in terms of devolving, increasingly European and multi-ethnic contexts.
Bassnett’s work in translation studies and British studies has made her a household name on many an undergraduate course, and this has tended to overshadow her important interventions in theatre studies over many years. Her interests here are serendipity ranging from Shakespeare, to Pirandello, to actress studies. Luigi Pirandello in the Theatre: A Documentary Record (1993) is a particular highlight within this body of work. Bringing together a fascinating array of documents concerning Pirandello for the first time in English, the collection prompts a reassessment of the man regarded primarily as a playwright outside Italy. In fact, as Bassnett and Lorch make clear in their introduction, Pirandello came to theatre late in life, and 'after years of prose writing that had earned him a literary reputation of considerable merit'.
Perhaps even more wide-ranging than her work on theatre is Bassnett’s contribution to feminist literary and cultural studies. This includes popular revisionist histories (Elizabeth I: A Feminist Perspective, 1988), comparative studies (Feminist Experiences: The Women's Movement in Four Cultures, 1986) the translation of significant female writers into English (Gabriele D'Annunzio, Margo Glantz, a selection of Polish women poets), not to mention studies of Sylvia Plath, and a collection of Latin American women’s writing. Knives and Angels: Women Writers in Latin America (1990) is typical of this work in terms of its foregrounding and recovery of neglected subjects. As she puts it in the introduction:
'In the 1960s and early 1970s, when Latin American literature started to become fashionable and writers like Gabriel Garcia Marquez … became international household names, readers in Europe and the United States might have been forgiven for assuming that all the creative talent in Latin America was male. The list of Great Men, defined by one critic as the "family" of Latin American writers, contained no women’s names at all … Now, in the last decade of the twentieth century, that picture has been radically altered.'
Offering sustained critical studies of writers such as Victoria Ocampo, Maria Luisa Bombal and Alejandra Pizarnik, this collection of essays was one of the first to chart that radical shift in comprehensive detail.
An interesting footnote to all of this is that Bassnett’s most recent book is an introduction to the work of Ted Hughes (2008), whose controversial relationship with Sylvia Plath has made him the subject of numerous feminist attacks over the years. Of course since the 1990s, and following the publication of Birthday Letters (1998), a more nuanced picture of Hughes and his marriage to Plath has emerged. Bassnett’s book represents one of the most recent contributions to this emerging picture.
Dr James Procter, 2009
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'.
When Susan Bassnett's Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Susan Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading.
Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow. Updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading for anyone new to the field.